ひつじ年は、英語では「やぎ(goat)」?【英単語・英語表現】

旧正月(the Lunar New Year)が昨日から始まりました。太陰暦での新年。

春節(旧正月)を盛大に祝う中国・中華系の旅行者が東京にもあふれ、訪日外国人を対象とした、いわゆるインバウンドツーリズム業界は大忙しのようです。

ところで、今年の干支(Chinese zodiac)は何でしょうか?

日本では一致して「羊」。でも英語では、The year of “goat”という表現をよく見かけます。
えっ!「ヤギ」? 中国では「ヤギ(山羊)」だったり「羊」だったり、どちらもあるようです。
なので、The year of goat でも sheepでもOK。

NPR(米国公共ラジオ放送)でもいったいどっちだ?という下記の番組をやっていました。
今度、Vital Chineseで議論でもしましょうか。

●NPR: Whatever Floats Your Goat: The 2015 Lunar New Year Animal Is Up For Debate

このコラムは、Vital English-英語勉強会のメルマガで配信した内容の一部再録です。

■Vital English-英語勉強会■
日本最大級の講師と参加者による英語勉強会・英会話サークル